| Belsen was a gas I heard the other day | Belle-sœur was a garce, ma belle-sœur est une tâche |
| In the open graves where the Jews all lay | Grasse colorée comme de l'herbe à vaches |
| Life is fun and I wish you were here | Et chaque dimanche à la messe elle prie |
| They wrote on postcards to those held dear | Pour que son chienchien n'ait pas de puces sur lui |
| |
| Oh dear, oh dear, oh dear.... | Puces sur lui! puces sur lui! |
| |
| Dentist search their teeth for gold | Elle travaille ses abdominaux |
| Frisk the Jews for bank notes rolled | Parait que l'gras double en bourrelets c'est plus beau |
| When they found out what they got | L'élastique de son slip a lâché |
| Line them up and shoot the lot | Bing en plein dans l'œil la pupille est crevée |
| |
| Kill a man, be a man, kill a man... | Bien fait! bien fait! |
| |
| Wonder what the Jews would say | Moche conne sale et sans un rond |
| If I told them where Boorman was today | Elle n'a rien pour elle sauf les produit Avon |
| Would they start a vendetta | Et si demain elle se jetait dans la seine |
| You'd better ask Ernie Ledbetter | Y'aurait du bouillon jusqu'à l'année prochaine |
| |
| Ledbetter, Ledbetter, Ledbetter.... | Du bouillon! du bouillon! |
| |
| | Belle-sœur was a garce, ma belle-sœur est une tâche |
| Grasse colorée comme de l'herbe à vaches |
| Et chaque dimanche elle a beau prier |
| Rien à faire les gosses la traitent de mocheté! |
| Bien fait! bien fait! |
Pour lâcher un message sur cette parodie présentez-vous d'abord
|